2008年07月24日
Howpoetic..!!
All's fair in love and war.
「愛と戦争の中では何でもフェアなのさ」
とでも訳そうか。邦訳はどうなってるかな?
ハリポタ7巻からの引用です。なんて詩的なフレーズ・・!イギリス文学を読んでいると感じますね。ハリポタは呪文や名前、標語なんかにもかなりウィットがきいてます。
Magic is Might.
「魔法は万能」に「魔法はいい加減」のコノテーション。
Shakespeareなんかを読んでいてもいつも思うんだけど、ほんとにお洒落。音読してみると分かります。綺麗な文やね。児童文学は侮れん。
松岡さんの邦訳は本当に優しいタッチで素晴らしいけれど、やはり英語の重要なディテールを再現するのは不可能ですね。というか言語体系が違うんだから物理的に無理です。クソ、ヤハウェーめ。翻訳者が頭抱えるのも、英語できない学生が苦しむのもあなたのせいなんですからね!バベルの塔ごときで…大人気ないですよ。
まぁ、楽しめるようになれば、逆に美しい幾つもの言語バラエティーが存在することは良いことですがね。僕は幸せです。
はい。自己満ですね(笑)
「愛と戦争の中では何でもフェアなのさ」
とでも訳そうか。邦訳はどうなってるかな?
ハリポタ7巻からの引用です。なんて詩的なフレーズ・・!イギリス文学を読んでいると感じますね。ハリポタは呪文や名前、標語なんかにもかなりウィットがきいてます。
Magic is Might.
「魔法は万能」に「魔法はいい加減」のコノテーション。
Shakespeareなんかを読んでいてもいつも思うんだけど、ほんとにお洒落。音読してみると分かります。綺麗な文やね。児童文学は侮れん。
松岡さんの邦訳は本当に優しいタッチで素晴らしいけれど、やはり英語の重要なディテールを再現するのは不可能ですね。というか言語体系が違うんだから物理的に無理です。クソ、ヤハウェーめ。翻訳者が頭抱えるのも、英語できない学生が苦しむのもあなたのせいなんですからね!バベルの塔ごときで…大人気ないですよ。
まぁ、楽しめるようになれば、逆に美しい幾つもの言語バラエティーが存在することは良いことですがね。僕は幸せです。
はい。自己満ですね(笑)